1998 1/2

Этот загадочный диск

3 июля 1908 года при раскопке остатков древнего дворца недалеко от города Фест на Крите рабочие итальянского археолога Л.Пернье нашли глиняный диск диаметром 158-165 мм и толщиной 16-21 мм. На обеих сторонах диска были начертаны какие-то знаки. В научной ли­тературе данная находка известна как "Фестский рек".

Таинственной находке из Крита около 3700 лет. В настоящее время даек хранится в музее города Ираклейона, столицы острова Крит.

На каждой из сторон диска имеются спира­левидные линии. Пространство между линиями разделено коротенькими поперечными черточка­ми. В каждом сегменте, удлиненной и непра­вильной формы, нанесены изображения челове­ка, птицы, рыбы, топора и т.д. На двух сторо­нах диска имеется всего 241 знак 45 разновид­ностей.

На лицевой стороне диска расположены 31, на оборотной стороне 30 сегментов. Предполага­ется, что изображения были оттиснуты на не­обожженной глине посредством деревянных или металлических штемпелей. Поэтому Фестский диск, кроме прочего, считается также древней­шим образцом штампованной граффити. При­менение штампов обеспечило высокое качество оттиснутых иероглифов - все они ясно разли­чимы.

Считается, что на диске написаны какие-то слова на неизвестном языке. Со дня находки диска многие попытались проникнуть в тайну древних знаков, однако до сих пор никому еще это не удавалось. В чем тут дело? Первая при­чина состоит в том, что не известен язык, на котором составлен "ребус" Фестского диска. Имеется и вторая причина. В тайну Фестского диска старались и стараются проникнуть, главным образом, сторонники индоевропеизма в лингвистике, и ключ к разгадке они предлага­ют на основе теорий, господствующих в совре­менной науке.

Фестский диск, вернее, оттиск его на об­ложке книги впервые я увидел в 1974 году. И тут же у меня появился интерес к этим зага­дочным изображениям. Возможно, у меня тогда сработало что-то такое "потустороннее": я сразу уверовал в то, что смогу прочитать их. Книгу о Фестском диске увидел я в квартире ученого-лингвиста Ф.Фасеева с богатой библиотекой. Я

попросил его дать мне эту книгу и, когда пришел домой взволнованный, сразу сел за чтение.

Все это началось примерно так. Памятуя, что вопрос очень серьезный, ознакомление с диском я начал издалека и с глубинных пози­ций. Для этого, конечно, пришлось читать, изучать, постоянно обдумывать и передумывать. Самое главное, необходимо было отказаться от многих стереотипных взглядов, теорий и гипо­тез, бытующих в науке, и построить свою кон­цепцию.

 

Как читали другие

Для расшифровки Фестского диска до сих пор применялись разные ключи. Некоторым исследователям казался более приемлемым так называемый метод иконографии. При этом методе "буквы" незнакомого письма сравниваются с та­кими же знаками другого знакомого письма, и, таким образом, считается, что не­знакомые стали знакомыми. Так, А.Кюни уже в 1911 году знаки Фестского диска читал при помощи древнеегипетских иероглифов, разумеется известных науке.

Были попытки проникнуть в тайну и другими путями. В 1911 году Дж.Хемпель, основываясь на кипрском слоговом письме, читал знаки диска на греческом языке. Как предполагал Дж.Хемпель, на Фестском диске говорится о разграблении пиратами святилища Ксифо, расположенного на юго-востоке Малой Азии.

В 1955 году Э.Зиттинг, совмещая акрофонический метод со статическим, пере­вел диск тоже на греческий язык. "Он вычитал на одной стороне диска указания о раздаче земельных наделов, на другой - наставления по поводу ритуальных дей­ствий." (Молчанов А.А., Таинственные письмена первых европейцев, 1980, с.48).

Американский ученый С.Гордон в шестидесятых годах "прочитал" письмена Фестского диска на семитском языке. Греческий ученый А.Ктистопулос также чи­тал диск по-семитски.

Немецкий ученый Эрнест Шертель в 1948 году пришел к выводу, что на диске из глины на каком-то индоевропейском языке, близком к латинскому, начертан гимн Зевсу и Минотавру.

Французский атлантолог М.Омо предполагает, что на Фестском диске отражена гибель Атлантиды.

Английский ученый Ф.Гордон выдвигал гипотезу о том, что диск написан, видимо, на баскском языке.

Болгарский ученый В.Георгиев читает письмена на диске на лувийском, одном из вымерших индоевропейских языков.

Немецкие ученые Г.Ипсен и В.Порциг, опираясь на комбинаторный метод, приходят к выводу, что язык диска должен быть каким-то флективным, имеющим префиксы и суффиксы. Иначе говоря, язык диска какой-то индоевропейский.

Русский ученый А.А.Молчанов в деле шифровки диска комбинаторный метод также считает самым надежным.

Как видите, и методы разные, и прочтения разные. Только вот позиция почти у всех одинаковая - язык диска или индоевропейский, или семитский.

 

Взгляд с близкого расстояния

Иероглифические знаки диска расположены в сегментах по спирали. Предполагалось, что одно изображение обозначает одно слово. Вот как описывает Дж.Пендлбери знаки диска: "Человеческие фигуры явно не минойские; головной убор из перьев напоминает головной убор воинов "народов моря", изображения которых четыреста лет спустя появляются на египетских памятниках; лук типично азиатский; постройка, похожая на пагоду, напоминает позднейшую лидийскую ар­хитектуру, и мы можем с уверенностью предположить, что это диск анатолий­ского происхождения, хотя до сих пор в Малой Азии не было найдено ничего сходного с ним" /Пендлбери Дж. Археология Крита. Перевод с английского Я.М.Боровского. - М.: Изд. Ин.лит-ы, 1950. - С.191/.

Для того чтобы не сбиться с правильного пути, сначала необходимо нам уста­новить, с какой стороны следует начинать чтение. Здесь мы имеем в виду на­правление чтения письма.

Каждый шаг, каждое начинание древнего человека связано с его религиозно-мифологическими представлениями. Например, в древнеегипетских письменах изображения людей все смотрят на одну сторону: если они смотрят направо, то и чтение следует вести справа налево, а если изображения смотрят налево, то и чтение следует вести слева направо. По убеждению древних, у каждого изображе­ния, человека или животного, есть душа. Предполагалось, что живые люди и изо­бражения людей и животных при чтении письма смотрят друг другу в лицо и как бы ведут взаимную беседу.

На Фестском диске изображения людей, животных и птиц смотрят направо. Значит, для того чтобы вести с ними "разговор", нам следует смотреть им в лицо и двигаться справа налево.

В некоторых сегментах под изображениями, расположенными в левом углу, имеются косые черточки. Оказывается, что это не царапины и не "буквы", а осо­бые отметки-знаки, которые имеются и в других системах письма. В западносе-митских письменах такие черточки называются шва, арабском - сукун.

Сукун по-татарски сэкен. Маленькая черточка, по представлениям древнего человека, равносильна орудиям убийства, как копье, стрела и т.д. Черточка сэкен как бы прокалывает, убивает и сводит на нет гласный звук, имеющийся на конце слова.

Таким образом, если на левой стороне сегмента под конечным изображением имеется сэкен, то слово оканчивается на согласный, а если нет, то на гласный.

Все движения и начинания у древних являются функцией отца и мужчины. У многих народов правая сторона считается мужской, левая - женской. Поэтому все движения следует начинать справа.

На Фестском диске имеется еще одна значительная деталь, которая указывает, что чтение следует начинать именно справа. На обеих сторонах диска, с краю, куда упираются концы спиралей, в поперечных черточках нанизаны какие-то кружочки. На лицевой стороне их четыре, на оборотной - пять. По-видимому, глиняный диск древний человек читал не только визуально, но и пальцами на-ощупь. Кружочки с краю спиралей, видимо, служили ему своеобразным ориенти­ром, указывающим, откуда следовало начинать чтение.

Прежде чем приступить к дешифровке, нам необходимо перевести знаки диска на чистую бумагу. Лицевая сторона диска отмечается буквой А, оборотная - бук­вой В. Первый сегмент лицевой стороны отмечаем номером А31, второй АЗО и т.д., конечный сегмент, который приходится на середину диска, будет А01. Сег­менты оборотной стороны отмечаются номерами от В30 до В01.

Некоторые знаки повторятся два-три раза, а некоторые мелькают очень часто. Есть среди них изображения людей, животных и предметов, которые знакомы нам, однако имеются и такие, которые неизвестны. Для того чтобы найти иско­мое слово, заключенное в сегменте, необходимо именовать каждое изображение своим именем, а затем выбирать нужные "буквы" этих наименований и выписать их   по   порядку.   Образованные   таким   способом   слова  должны   согласоваться   с другими словами, расположенными в других сегментах по форме и значению.

Загадочное письмо, написанное несколько тысячелетий назад, мы будет читать по-татарски.

На Фестском диске, как было сказано, употреблены 45 различных знаков. Это, конечно, не означает, что каждый из них соответствует одному виду звуков. Для обозначения некоторых звуков и слогов употреблены только один или два знака, а для некоторых - по четыре-пять различных изображений. Согласные къ и к обозначены посредством 14 знаков.

Большинство изображений-знаков выступает в роли одного звука или слова, названия же некоторых изображений участвуют в словообразовании полностью.

 

Дешифровка первого звука и первого слога

Для того чтобы наше чтение было более понятным, подробнее остановимся на вопросе о том, как были дешифрованы первые знаки и как удалось прочитать первое слово.

Первый сегмент справа на лицевой стороне мы отмечали номером А31. Пер­вый знак в этом сегменте - "голова человека". В таблице он обозначен номером 2. "Человек" как будто бы плешивый, однако, над его головой торчит что-то та­кое, напоминающее волосы. Для выяснения личности этого "человека" нам сле­дует заглянуть в исторические труды.

В рассказе о карийцах и знаменитом царе древности Миносе Геродот сообща­ет: "Карийцы изобрели три вещи, которые впоследствии переняли у них эллины. Так, они научили эллинов прикреплять к своим шлемам султаны, изображать на щитах эмблемы и первыми стали приделывать ручки на щитах" (Геродот, I, 171). В XIII веке до н.э. в Египет вторглись племена карийцев и ликийцев. В египет­ских источниках их называют филистимлянами, а в Библии сказано: филистимля­не - выходцы из Крита. В египетских источниках сохранились и изображения филистимлян. На одном из них запечатлен молодой мужчина, над головой кото­рого торчит что-то, напоминающее волосы на голове "человека" на Фестском диске.

Таким образом, можно утверждать, что "голова человека" на диске обозначает критского воина. Круглый предмет с семью маленькими кружочками внутри круга (12-й знак на таблице), по-видимому, является изображением щита. Расположение щита с левой стороны молодого мужчины со шлемом-султаном - лишнее доказа­тельство того, что он - "воин".

Имея в виду первичные значения слогов и мифологию древних, я остановился на термине АЛАБ. В современном татарском он более известен как АЛЫП - ге­рой татарских сказок. В языках родственных татарам народов, казахском, киргиз­ском АЛЫП - "богатырь", каримском алп - "глава, старшина", древнетюркском (алтайском) алп - "меткий стрелок, герой, воин". В Татарстане есть село Биша-лаб, что в переводе значит "Пять богатырей".

Знаки "алаб" обозначают только гласное а и только в начале слова. В сере­дине и конце слова гласное а выражается посредством других знаков.

Третий знак в А31 (на таблице - 13) называется НИЖДАГЪ - "точильный ка­мень", четвертый знак (на таблице - 1) называется ТИ, пятый знак (на таблице -18) называется МӨГЕШ - "угол". Слово имеет твердое произношение. Под зна­ком МӨГЕШ имеется сэкен, поэтому слово оканчивается на согласный.

Для того чтобы наименования знаков располагались в том порядке, в каком они расположены в сегменте А31, нам следовало бы перевести их на бумагу спра­ва налево. Однако мы не будем осложнять дело, и название знаков расположим по существующему правилу письма - слева направо. Таким образом, первые два знака - АЛАБ, третий - НИДЖАГъ, четвертый - ТИ, пятый - МӨГЕШ. Выписываем   начальные   буквы   названий       и   располагаем   их   по   порядку:   А/лаб/, Н/иждагъ/, Т/и/, М/өгеш/, иначе А.Н.Т.М., т.е. АНТыМ.

Описание знаков Фестского диска

1. ТИ - бегущий человек с приподня­той левой рукой обозначает согласный Т. На татарском яшьти (яшьти - "молодой ти") - одногодка, ровесник; әти (ә-ти) -"папа, отец, батюшка". Изображен на стороне А в шести, на В - пяти сегмен­тах.

2. "Воин без щита" расположен толь­ко в начале слов. "Воин с щитом" -АЛАБ и обозначает а в начале слова, "воин без щита" обозначает мягкое а, ха­рактерное татарскому а. На стороне А изображен в двух, на стороне В - четырех сегментах.

3. Миңле - "человек с родинкой". На правой щеке имеется восьмеркообразная отметина. Этот знак в кипро-минойском, кипрском слоговом и критском а письме­нах обозначает слог ЛЕ. Знак миңле -согласное д на сторонах А и В изображен два раза.

4. Белген - "пленник". Руки человека вывернуты назад и связаны. В совре­менном татарском белген - "разорившийся", в древнетюркском (алтайском) булун - "пленник". Служит для обозначения согласного Б. На стороне А изображен один раз.

5. МАЛАЙ - "мальчик" изображен на стороне В, обозначает согласный М-

6. МА - обозначает согласный м. Это Великая мать, которой поклонялись на­роды древнего Средиземноморья. Изображен два раза на обеих сторонах диска.

7. ИМИ -"женская грудь". Служит для обозначения гласного и, слогов им, зм, ым. Изображен на стороне А в трех, на стороне В - пятнадцати сегментах.

8. КАЛПАК - "головной убор с перьями". Обозначает согласные кь и к- На диске КАЛПАК изображен схематично на стороне А один раз, на стороне В - че­тыре раза.

9. БАШЛЫК - "капюшон, башлык". Обозначает согласный б. Имеется два изображения на стороне В.

10. ИШКӘК - "весло", соответствует гласному и. Имеются четыре изображе­
ния на стороне А.

11. ЙАЙА - "лук" (оружие). Обозначает слог Ш Знак изображен в сегменте А19. Это М-образный лук с ослабленной тетивой.

12. КАЛКАН - "щит". Изображен рядом с "воином" и без него. Отдельно изображенный КАЛКАН обозначает согласные къ и к, вместе с "воином" в нача­ле слова - гласные а. На стороне А изображен в 12 сегментах, на стороне В - в одном.

13. НИДЖАГЪ - "точильный камень". Инструмент напоминает современную колотушку, брусок, оселок. Соответствует согласному и. На сторонах А и В изо­бражен по три раза.

14. КАМЫТ - "ярмо". Это ярмо для пары волов. Соответствует согласному къ. Изображено на обеих сторонах в двух сегментах.

15. БАЛТА - "топор", обозначает согласный й Изображен в одном сегменте на стороне В.

16. САДАК - "колчан; ножны". В одном случае обозначает согласный с, в другом - участвует полностью в словообразовании. Изображен два раза на оборот­ной стороне.

17. КАПЧАК - "крышка" изображена в сегменте А8, обозначает согласный КЪ-

18. МӨГЕШ - "угол". Изображен по шесть раз на сторонах А и В. Соответст­вует согласному М.

19. ТА. Условно так назван предмет с двумя развилками, напоминающий дет­скую рогатку. Обозначает согласный т. Изображен на стороне А три раза.

20. ӘМ. Знак обозначает согласный м и слог эм. На диске изображен
"кувшин". Знак расположен в сегментах В26, В18.

21. КЫРГЫЧ - "скребница". Обозначает согласный къ, расположена в сегмен­тах А15, А03.

22. ДИ. Предмет, обращенный развилками вниз, нечто вроде столба о двух ногах, обозначает согласный д. Вполне вероятно, что ТА есть символ земли, а ДИ - символ неба. Изображен на стороне В в пяти сегментах.

23. НИМӘ. Предмет, напоминающий деревяный гвоздь или чеку телеги. Обо­значает согласный и. Изображен на стороне А пять раз, на стороне В - шесть раз.

24. ЭЙ - "дом", соответствует гласному э и слогу эй. Дом имеет куполообраз­ную крышу, значит, в плане он круглый. Изображен на стороне А - один, на стороне В - пять раз.

25. КӘМӘ -"лодка, судно". Участвует в словообразовании полностью в виде КӘМӘ и КЕМӘ. Изображено на стороне А в двух, на стороне В - пяти сегмен­тах.

26. ШӨШЛЕ - "кочедык", обозначает согласный д. Изображен на стороне А в пяти, на стороне В в одном сегменте.

27. ТУН - "одежда, платье". Изображен на стороне А - десять раз, В - пять раз. Соответствует согласному т. С короткими рукавами и длинными, широкими полами ТУН, очевидно, означает женское платье. На статуэтках богинь, найденных на Крите, а также на женских изображениях стенной росписи Кносского дворца можно видеть одеяния женщин, напоминающие наш ТУН. Шумерские боги и богини также облачены в такие же оборчатые платья.

28. КОЙКА - "баранья ножка", изображено в А17, АН. В обеих случаях уча­ствует в образовании слова КОТ.

29. ИРБИС - "рысь". Изображен на стороне А - в двух, В - в восьми сегмен­тах. В сегменте А28 - два ирбиса по соседству, соответствует слову ир, ир-ат -"мужчина". Обозначает гласный я и слог ир.

30. КУЙ - "овца, баран", изображен в сегментах В04, обозначает слог ку.

31. КОШ - "птица" изображена на стороне А в 5 сегментах. Соответствует согласному къ.

32. САЙКА - "водоплавающая птица". Изображена на стороне А в двух, В - в одном сегменте. Обозначает согласный с.

33. КАРАУЛ - "рыба". Изображена на стороне А в двух, на стороне В - в четырех   сегментах,   обозначает   согласные   къ  и   к   В   сегменте   В24   участвует   в образовании слова в полном виде. В татарском или родственных языках "рыба" не называется словом караул. Восстанавливается теоретически: кара ул - "сын воды".

34. КОҢГЫЗ - "жук, жучок" изображен в сегментах А28, В29, В02, обозначает согласные къ и к.

35. К-? Точное название установить не удалось. Изображен на стороне А в пя­ти, В - шести сегментах. Соответствует согласным къ и к.

36. С-? Точное название не установлено. На стороне В - в четырех сегментах. Обозначает согласный с.

37. С-? Точное название не установлено. Изображено в обеих сторонах по два раза. Соответствует согласному с

38. КАШКАРЫЙ - "астра". Изображена на стороне А в трех, В - одном сег­менте. Соответствует согласным къ и к. Такой же восьмилепестковый кашкарый изображен на печатке Раннеминойской эпохи III (примерно, 2100-2000 гг. до н.э.). Стилизованную розетку с восемью лепестками находим и на каменной вазе из Варки (Урука) протописьменного периода - IV тысячелетие до н.э.). На надгробных камнях Волжской Булгарии также изображены восьмилепестковые астры - символы вечности.

39. АИРЫ - "вилы; вилообразные рога". Изображены на стороне А в одном, стороне В - в трех сегментах. Обозначает согласное р.

40. AM - "женский половой орган". Изображен на стороне А в трех сегментах. В середине и конце слов соответствует слогам ш, эм, ЭМ

41. СӨЙӘК - "кость", изображена на стороне А в двух сегментах, обозначает согласный £.

42. Б-? Изображен в сегменте В22, соответствует согласному й- Название не установлено.

43. ИЛӘК - "сито; решето", изображено в сегменте В25. Обозначает соглас­ный к- Название условное.

44. ТӨРТКЕ - "точка; дыра". Изображена в сегменте А25. Обозначает соглас­ный i. Название условное.

45. ӘН - "вода". Изображена на стороне А в 2-х, В - четырех сегментах. Чи­тается полностью ӘН и АН.

 

Перевод и комментарии терминов лицевой стороны Фестского диска

А31. АНТЫМ (ант-ы-м) - имя существ в ед.числе. (далее их. ед.ч.) ы-м-аффикс. АНТ - "клятва, зарок, обет". Перевод: "обет мой; (клятва моя)".

АЗО. ЭЙЕМКӘ (эй-е-м-кэ) - их. ед.ч. ой - "дом". В данном случае эй - храм. Перевод: "храму моему".

А29. ИРӘНЕМ (ирән-е-м) - их. ед.ч. гаиб ирэннэр - "святые". Данное слово мы понимаем как "богоподобные мужчины" или "боги-мужчины". Перевод: "моим иренам".

A28. ИР-АТКА (ир-ат-ка) - и.с. ед.ч. ир-ат - "мужчины вообще". Перевод А29, А28: "моим иренам - богоподобным мужчинам".

А27. АБАМКА (аба-м-ка) - и.с. ед.ч. Аба - "прародитель". Перевод: "моему прародителю".

А26. ТУ ӘНИЕМКӘ (ту әни-е-мкә). Ту в данном случае может обозначать прилагательное "великая", а также их. "родительница". Әни - их. ед.ч. ТУ ӘНИ не конкретная мать, а мифическая прародительница. Перевод: "моей прароди­тельнице".

А25. ТУТАКА - (тута-ка) - их. ед.ч. Термин тута имеет значения: "старшая сестра, тетка". Перевод: "старшей сестре" или "сестре отца".

А24. AMAMA (ама-ма) - их. ед.ч. Ама - более полная форма термина ам -женский половой орган". Ама, возможно, тоже самое, только мифическое. Пере­вод (условный): "родившей меня матери".

А23. КОЛКА (кол-ка) - их. ед.ч. кол - "раб". Перевод: "рабу".

А22. АСТАКА (аста-ка) - их. ед.ч. Аста расчленяется в виде ас та. Ас -"великая" или "священная". АС ТА - "богиня та", "Подземная богиня". Перевод: "богине земли".

А21. ТӘСӘМЕМӘ (?) точное значение данного термина установить не удалось.

А20. АСАНАКА (ас ана-ка) - их. ед.ч. Ана - "мать", ас ана - "богиня мать". Перевод: "богине матери".

А19. РАЙА - их. ед.ч. Данное слово, видимо, является полной формой рус­ского "рай". Перевод: "блаженство".

А18. ӘТЕКӘМӘ-ИНӘМӘ (әте-кә-м-ә инә-м-ә) - ед.ч. их. әте(әтә) - "отец", инә - "мать, мама". Перевод: "батюшке, матушке".

А17. КОТ - их. ед.ч. им.пад. Кот - "счастье (душа)". Перевод: "счастье (душа)".

А16. АКЫЛ - их. ед.ч. им.пад. акыл - "ум, разум". Перевод: "ум-разум" или "благоразумие".

А15. АТТАКАСКА (атта-кас-ка) - их. ед.ч. Атта - "отец, папа". ӘТТӘ (на языке детей). Перевод (условный): "отцу любимому".

А14. КАНА - "частица со значением желания". Перевод: "также".

А13. АКЫЛ. СМ.А16.

А12. ЭТЕКӘМӘ-ИНӘМӘ. см.А18.

All. КОТ. см.Al7.

АЮ. АКЫЛ. СМ.А16.

А09. АТАКАСЫМА ТА (ата-кас-ы-м-а та) ата, то же самое, что и ата - "отец, папа". см.А.08.

А08. МАМ AKA ТА (мама-ка та) - их. ед.ч. "Мама" в казанско-татарск. -"мать матери, бабушка".

А07. КОЛКА. СМ.А23.

А06. АНТА - соедхоюз в значении и, а см.А05.

А05. НӘТӘК - "подобно тому, как...", служит соединительным союзом с АНТА, переводится как "а также".

А04. ИЛКӘ (ил-кэ) - их. ед.ч. ил - "земля, государство, родина, народ". Пе­ревод: "государству (общине)".

А.ОЗ. АТТАКАСКА. см.А15.

А02. НИТӘ? НӘТӘ? НИ ТӘ? НӘ ТӘ? Правильную форму и значение данного слова установить не удалось.

А01. ИЛКӘ, CM.A04.

 

Перевод и комментарии оборотной стороны Фестского диска

ВЗО. АДАМЫМА (ада-м-ым-а) - и.с. ед.ч. Ада-м - на татарском "мой отец". Перевод: "моему праотцу Адаму".

В29. ТУ ӘНИЕМКӘ. См.А26, а также В.ЗО.

В28. ӘС ЭНӘМ (әс әнә-м) - әс - "богиня", әнә - мать. Это мягкий вариант AC AHA (A20). Перевод: "богине-матери".

В27. ДИКӘМӘ ТӘ (ДИКӘ-м-ә-тә). Дикә - и.с. ед.ч. Данное слово следует рассматривать в контексте со словосочетанием ӘС ЭНӘМ (В28). ДИКӘ есть лич­ное имя великой матери-богини, дочери Зевса и Фемиды, считалась богиней правды. Перевод: "моей Дике также".

В26. КАРАУЛ ЭЙЕМКӘ (кара-ул эй-ем-кэ). Караул ее - "пожарная изба; ме­сто общинных сходок". В данном случае - это "храм Матери-прародительницы". Перевод: "моему храму матери-прародительницы".

В25. САДАКА НИМӘК. Садака - "приношение; искупительная жертва, мило­стыня". Перевод (условный): "приношу жертвоприношение" или "мое жертвопри­ношение".

В24. НИТӘРЕКӘ (нитәре-кә? ни тәре-кә?). Тәре - "крест, икона", "нечто священное". Ни - "богиня". Перевод: "изображению (статуе?) богини".

В23. БИНТЕМӘ (бинте-м-э) - и.с. ед.ч. Бин - "сын", бинте - "дочь". Пере­вод: "моей дочери".

В22. ДИСБЕКӘМӘ (дисбе-кә-м-ә) - и.с. ед.ч. дисбе - "четки". Перевод: "моим любимым четкам".

В21. ИМ ЭЙЕМКӘ (им эй-ем-кэ) им - "лекарство, заговор". В данном случае им - прилагательное, эй - "дом, храм". Перевод: "моему дому (храму), где совер­шается им".

В20. ЭЛ ӘСӘМӘ (эл әсә-м-ә). В башкирском әсә - "мать, мама". Перевод: "моей великой матери".

В19. ТУ КӘМӘКӘ ТӘ (ту кәмә-кә тә). В данном случае ту - "рождающая", кәмә - возможно, "женский половой орган". Перевод: "органу рождения так­же" (?).

В18. ИР ЭЙЕМКӘ (ир эй-ем-кә) Ир әйе - "мужской дом", иначе "дом для молодых мужчин-иренов". Перевод: "моему мужскому дому".

В17. CAKAMA (сака-м-а) - и.с. ед.ч. сака - "военначальник", а также, воз­можно, и "царь". Перевод: "моему военачальнику (царю?)".

В16. ИРКӘ ТӘ (ир-кә-тә) - и.с. ед.ч. Ир в данном случае, возможно, означает воина. Перевод: "воину также".

В15. МАКА САРКА (мака сар-ка) Мака - имя прил. "великий cap" - ед.ч. и.с. Сар есть "царь", но по своему положению он выше сака. Об этом говорит его эпитет мака. Перевод: "моему царю".

В14. ӘБЕТИ ТӘ - и.с. ед.ч. эбети - "учительница мусульманской школы; об­ращение к родной сестре". Перевод: "эбети также". См.В.13-В05.

В13. ИРСӘ ИМӘК. Ирсэ - и.с. ед.ч., имэк - наречие. ИРСӘК - "похотливая (страстная) женщина". Перевод: "любительница мужчин, говорят".

В12. ИРЕКНЕ (ирек-не) - и.с. ед.ч. В соврем.татарском Ирек - "свобода, во­ля". Перевод: мужского полового органа.

В11. ИРӘНЕМ. В данном случае: "своим иреном". См.А29.

В10. ДИРСӘ ИМӘК (дир-сә имәк). Дирсә - глагол в условном наклонении, ДИСӘ в современном татарском. Имэк - наречие. Перевод: "считает, говорят".

В09. ТҮКӘНӘКЕМӘ (түкәнә-к-емә) - ед.ч. и.с, түкәнем - обращение к ма­леньким мальчикам. В данном случае речь идет о женщинах. Перевод: "моей младшей родственнице (сестричке?)".

В08. ИММӘКӘ (им мэ-кэ). Им - неопредел, форма глагола. Мә - "женщина". Перевод: "женщине-любительнице им".

В07. ИМАНЫМ (иман-ы-м) - их. ед.ч. В тат. иман - "вера в бога, верование, доверие". Перевод: "мое доверие".

В06. ИМНӘМӘ ӘЙЕ (имнәмә эй-е). Имнәмә - неопр. форма глагола в роли имени прил., эй - и.с. ед.ч. Имнәмә әйе - дом, где совершается им, т.е. так на­зываемая "священная проституция". Перевод: "дом (храм), где совершается им".

В05. ДИРСӘ ИМӘК. Богиня домашнего очага эбети выражает свое полное до­верие своей любимой сестричке "түкәнәк", предоставляет в полное ее распоряже­ние имнәмә әйе - дом (храм), где совершается священная проституция. Перевод: "(предоставляю ей) сказала, говорят".

В04. БАКУРАМЫМА. Значение слова установить не удалось.

ВОЗ. ӘМӘКӘНЕМӘ (әмәкәне-м-ә) Әмәкә - их. ед.ч. Эмә-кә или Әмә-кәне -"сын матери", т.е. "дочь" или "родственница матери". Перевод: "моей родствен­нице".

В02. ИРКӘНӘКЕМӘ (иркәнә-к-е-м-ә) - их. ед.ч. ир указывает, что в данном случае кәнә есть "родственник мужского пола", "сын". Перевод: "моему родст­веннику".

В01. ӘНИЕМӘ (әни-е-м-ә) - их. ед.ч. Перевод: "моей матери". См.также А26.

Перечень слов лицевой стороны Фестского диска

А31. Антым antbm - "обет мой (клятва моя)";

АЗО. Эйемкэ ejemka - "храму моему";

А29. Ирэнем iranem - "моим иренам";

А28. Ир-атка ir-atqa - "(богоподобным) мужчинам";

А27. Абамка abamqa - "моему прародителю";

А26. Ту әниемкә tu әшеткә - "моей прародительнице";

А25. Тутака tutaqa - "старшей сестре", "сестре отца";

А24. Амама amama - "родившей меня матери";

А23. Колка qolqa - "рабу";

А22. Астака astaqa - "богине земли";

А21. Тәсәмемә (?) tasamenra (?);

А20. Асанака asanaqa - "богине матери";

А19. Райа raja -"блаженство";

А18. Әтекәмә-инәмә atekama-inama - "батюшке, матушке";

А17. Кот qot - "счастье (душа)";

А16. Акыл aqbl - "ум-разум";

Al5. Аттакаска attaqasqa - "отцу любимому (?)";

А14. Кана qana - "также";

А13. Акыл aqbl - "ум-разум";

А12. Әтекәмә-инәмә atekama-inama - "батюшке, матушке";

All. Кот qot - "счастье (душа)";

АЮ. Акыл aqbl - "ум-разум";

А09. Атакасыма та ataqasbma ta - "жрецу бога Ата также";

А08. Мамака та mamaqa ta - "жрице богине Ма также" (?);

А07. Колка qolqa - "рабу";

А06. Анта anta - "и" или "а также";

А05. Нәтәк natak - "подобно тому, как...";

А04. Илкә Икә - "государству" или "общине";

АОЗ. Аттакаска attaqasqa - "отцу любимому (?)";

А02. Нитә? Нәтә? Ни тә? Нә тә? nita? nata? ni ta? пә ta?;

AOL Илкә Икә - "государству" или "общине".

Перечень слов

оборотной стороны Фестского диска.

ВЗО. Адамыма adambma - "моему праотцу Адаму";

В29. Ту әниемкә tu aniemka - "моей прародительнице";

В28. Әс энәм as әпәт - "богине-матери";

В27. Дикәмә та dikama ta - "моей Дике также";

В26. Караул эйемка qaraul ejemka - "моему храму Матери-прародительнице";

В25. Садака нимәк sadaqa nimak - "приношу жертвоприношение";

В24. Нитәрекә nitareka - "изображению (статуе?) богини";

В23. Бинтема bintema - "моей дочери";

В22. Дисбекама disbekama - "моим любимым четкам";

В21. Им айемкэ im ejemka - "моему дому, где совершается им";

B20. Эл әсәмә ә1 asama - "моей великой матери";

В19. Ту кәмәкә тә tu кәшәкә ta - "органу рождения также" (?);

В18. Ир эйемкэ ir ejemka - "моему мужскому дому";

В17. Сакама saqama - "моему военачальнику (царю?)";

В16. Иркә тә irka ta - "воину также";

В15. Мака сарка maqa sarqa - "великому царю";

В14. Әбети тә abeti ta - "абети также";

В13. Ирсә имәк irsa imak   -"любительница мужчин, говорят";

В12. Ирекне irekne - "мужского полового органа";

В11. Иранем iranem - "своим иренам";

В10. Дирса имак dirsa imak - "считает, говорят";

В09. Түкәнәкемә 1үкәпәкетә   - "моей младшей родственнице";

В08. Иммака immaka - "женщине-любительнице им";

В07. Иманым imanbm - "мое доверие";

В06. Имнәмә әйе imnama eje - "дом (храм), где совершается им";

В05. Дирсэ имак dirsa imak - "(предоставляют) сказала, говорят";

В04. Бакурамыма (?) baqurarrtbma (?);

ВОЗ. Әмәкәнемә әтәкәпетә   - "моей родственнице";

В02. Иркәнәкемә irkanakema - "моему родственнику";

В01. Әниемә aniema - "моей матери".

 

Дополнительные замечания о Фестском диске

Итак, мы прочитали таинственные письмена Фестского диска. Язык его близок современному татарскому. Исходя из содержания письмен и формы предмета, на котором нанесены знаки, можно констатировать, что диск из Феста служил для обрядовых действий в храме. В связи с этим уместно вспомнить о так называе­мом обычае священной проституции, распространенном в регионе Средиземно­морского бассейна и сопредельных стран. Суть этого обычая заключается в том, что каждая девушка, достигшая брачного возраста, прежде чем выйти замуж, обя­зана была вступать в половую связь с чужестранцем в храме за плату. Деньги, полученные таким образом, считались священными и посвящались храму и боги­не, покровительствующей женщинам.

Попробуем представить себе, каким образом был использован диск в таком сугубо интимном, хотя и освященном религиозно-мифологическими представле­ниями обряде. Молодая и неопытная в тонкостях обряда девушка, по-видимому, должна была произносить слова клятвы (обета), - факт примечательный тем, что предстоящему акту придавался возвышенно-сакральный характер. Думается, что подготовка происходила под руководством одной или нескольких опытных и ува­жаемых жриц. Та, которая держала диск в своих руках, медленно крутила его и, скользя пальцами по знакам, вслух произносила слова обета (клятвы), а новопо­священная в тайны обряда повторяла за ней слово в слово тоже вслух и так, что­бы все, участвующие в церемонии, могли слышать.

Первое слово читается АНТЫМ - "обет мой (клятва моя)". Оно стоит как бы особняком. Однако все или почти все слова на обеих сторонах диска логически подчинены ему.

Весь текст состоит из отдельных блоков-предложений, каждый из которых по значению связан с другими. Блоки-предложения состоят из одного слова, как это видно на примере начального АНТЫМ, или повторяющихся один за другим тер­минов.

В целом репертуар диска состоит из легкозапоминаемых, хорошо знакомых терминов родства, а также религиозных терминов.

Второе слово за АНТЫМ читается как ЭЙЕМКЭ - "дому (храму) моему". Это означает, что та, которая произносит слова клятвы (обета), ЭЙ -  "храм" ставит превыше всего. Второе и третье слова после ЭЙ читаются как ИРӘНЕМ ИР-АТКА - "моим иренам, (богоподобным) мужчинам". Только после этого молодая девушка (так ее назовем) вспоминает своих прародителя и прародительницу, а также других родителей, родственников, раба и др. всем желает РАЙА -"блаженство", возможно, и "благоденствие".

За словом РАЙА начинается другое предложение. Оно очень коротенькое и состоит всего из четырех слов, умещенных в трех сегментах: А18, А17, А16 -ӘТЕКӘМӘ, ИНӘМӘ, КОТ, АКЫЛ. Вслед за словом АКЫЛ в А16 и последующих трех сегментах повторяется почти то же самое, что в предыдущих сегментах. Только пожелание АКЫЛ адресовано не к ӘТЕКӘМӘ-ИНӘМӘ, а АТТАКАСКА - "отцу любимому". Затем повторяются те же пожелания без изменений или с некоторыми различиями, и так до конца.

На оборотной стороне диска первое слово читается как АДАМЫМА. Обратим внимание на такую немаловажную деталь: на лицевой стороне диска в сегменте А31 первый звук читается как а и само слово обозначено знаками "воина" и "щита", что совместно значит АЛАБ. На оборотной стороне повторяется то же самое, только вместо слова АНТЫМ читаем другое слово. Тут налицо совпадение формального принципа: как было сказано, по представлению древнего человека, всякое движение присуще только мужскому началу.

В сегменте В25 первое предложение заканчивается словами САДАКА НИМӘК. Условно мы переводим эти слова как "приношу жертвоприношение" или "мое жертвоприношение". Однако, как нам представляется, это не просто жертвопри­ношение. Это, по-видимому, специальный термин того, что в литературе называ­ется "священной проституцией".

Учитывая то, что в языке диска преобладает т вместо д в современном татар­ском, САДАКА на самом деле могла звучать в древности как САТАКА. Есть ос­нование полагать, что сат, сата, сату когда-то имели значенич "женщина", "женский половой орган", а также "половой акт". (Вспомним хотя бы татарское вульгарное анаңны сатыйм - "мать твою..."). Трудно объяснимое НИМӘК, воз­можно, также относится к этому разряду слов.

На оборотной стороне диска за словами АДАМЫМА и ТУ ӘНИЕМКӘ вписа­ны слова ӘС ӘНӘм ДИКӘМӘ ТӘ. Дике (Дика) у греков считалась богиней правды, олицетворением справедливости. А чем ведала наша ДИКӘ в Фестский период? Ответ содержится в самом диске. В сегменте В14 упоминается ӘБЕТИ, которая также обожает мужчин. Великая мать ДИКӘ и есть сама ӘБЕТИ. Она же богиня домашнего очага, она же богиня любви.

Обратим внимание на то, что после ДИКӘМӘ расположен соединительный союз ТӘ - "также". Такой же соединительный союз имеется после слова ӘБЕТИ. В данном случае мы вспоминаем Афродиту - богиню любви древних греков. Вто­рая часть в этом имени лита есть Дика, только вместо к здесь звучит т.

При более внимательном изучении репертуара диска, возможно, найдутся еще подобного рода примеры. Например, в сегментах В17, В16, В15 расположены сло­ва CAKAMA, ИРКӘ ТӘ, МАКА САРКА. Термин САКА мы перевели словом "военначальник" (или "царь"). ИР - "воин" МАКА САР - "великий царь". Кто тут имеется в виду - действительные воины, действительный царь или все это иносказательные выражения?

Мы считаем, что татарские наименования большинства знаков соответствуют действительности. Например, то, что знаки 2, 12 ("воин без щита" и "воин") со­вместно означают "алаба", думается, не вызовет никаких сомнений. Точно также названия знаков: 7 "ими" - "женская грудь", 9 "башлык" - "капюшон", 10 "ишкәк" - "весло", 15 "балта" - "топор" и др. полностью соответствуют внешне­му виду предметов, изображенных на глине. Однако есть некоторые знаки, кото­рых не удалось именовать каким-нибудь конкретным термином. Мы не смогли установить точные названия знаков 35, 36, 37, 42, 43, 44.

В словообразовании участвуют, в основном, инициальные слоги названий зна­ков. В противоположность этому ненаписанному правилу, в словообразованиях участвуют иногда и конечные звуки. Таковы знаки: 3 "миңле" - "с родимым пятном", 26 "шөшле" - "кочелык". Эти знаки означают слог де. 39 знак назван тер­мином "аиры" - "вилы", "вилообразные рога". В словообразовании участвует ко­нечный слог этого термина ры. Все это говорит о том, что в Фестском периоде татарского языка не существовали термины, обозначающие предметов, названия которых начинались бы согласными лир. Поэтому обозначение этих звуков в рисуночном письме представляло собой определенные трудности для наших пред­ков. В современном татарском наблюдается такая же картина - в словарном со­ставе языка начинающихся на л и р лексем очень мало.

В выборе знаков для письма бросается в глаза еще одна особенность. Это от­носится к звукам кь и к Для обозначения этих звуков на письме применены 14 разновидных знаков. Из этих 14 знаков 12 обозначают звук кь. Начальное мягое к имеется только в знаке "кәмә" - "лодка; судно". 43-й знак также использован для обозначения мягкого к, однако точное название предмета не установлено.

Таким образом, в данном случае опять-таки выясняется интересная ситуация: в обозначении звука к посредством рисуночных знаков древний человек также ис­пытывал определенные трудности. Поэтому для обозначения мягкого к приходи­лось использовать знаки, названия которых имели твердое произношение с ини­циальным согласным кь.

Этот тонкий круглый кусочек глины использовался только в храмах во время священнодействий. Его, наверняка, держали в руках и, медленно крутя и скользя пальцами по знакам, произносили вслух слова обета (клятвы). Причем в процессе "чтения" не надо было заглядывать в знаки и "перелистывать страницы". Чтица могла его прочитать с начала до конца, т.е. с А31 до В01, ничего не меняя и не сбиваясь. Можно даже утверждать, что Фестский диск - это самый удобный и ра­циональный вид "книги", когда-либо изобретенной древним человеком.

Не только содержание, но и форма диска имеют глубоко сакральный характер. Параллельные линии на диске начертаны по спирали. Спираль - символ свернув­шейся змеи и солнца. Спиралевидные линии на диске в прямом смысле напо­минают змею. Сегменты А01 и В01 в конце имеют удлиненную форму, похожую на голову змеи. Конечные знаки, помещенные в "голове" змеи, имеют круглую или полукруглую форму, т.е. глаза.

На лицевой стороне спираль делится на 31, на оборотной - 30 сегментов. Зна­ки в А18 читаются как ӘТЕКӘМӘ-ИНӘМӘ, которые, видимо, уже в те далекие времена произносились как устоявшаяся формула. В А12 те же слова повторяют­ся. Эта фразеологическая формула состоит из двух слов, и поэтому приходится считать, что на лицевой стороне умещены не 31, а 33 слова. Здесь мы не берем в расчет соединительные союзы в виде ТА-ТӘ, а также слоги ТУ-ТҮ в начале неко­торых слов. Следует подчеркнуть, что некоторые слова вообще повторяются, каза­лось бы безо всякой необходимости, по два-три раза. Создается впечатление, что все эти повторения нужны только для заполнения пустот. Однако это, наверное, не совсем так.

Если два раза прокрутить лицевую сторону диска на полный оборот и считать количество слов, то получаем число 66. На оборотной стороне диска в 30 сегмен­тах уместились 34 слова. 66 плюс 34, итого 100. В татарском тәсбих - "четках" имеются 99 костяшек, сотая в виде мулла - "мулла четок". Каждая 33-я костяшка называется тәсбих анасы - "мать четок". Тот, кто произносит молитвенные слова, ведет счет произнесенному по костяшкам. Тәсбих анасы и тәсбих мулласы помо­гают ему при этом не сбиваться с правильного счета.

Термин "дисбе" в татарском считается диалектальным синонимом "тәсбих". Главные принципы Фестского диска и современных четок совпадают. Поэтому Фестский диск в определенном смысле можно считать первыми четками, изготов­ленными из глины. Греческое слово "диск" (diskos) - "плоский круг, круглая пла­стинка" и есть наше - дисбе.

 

Нурихан Фаттах,

писатель

 

Литература

1. Геродот. История в девяти книгах. Перевод и примечания Стратановского Г.А. - Л.: Наука, 1972.

2. Дестунис. Сказания Приска Панийского. Перевод Дестуниса Г.С. // Ученые записки вто­рого отделения Императорской Академии Наук. Кн.VII, выпуск 1, С-Пб., 1861.

3. Ильинская Л.С. Легенды и археология. Древнейшее Средиземноморье. - М.: Наука, 1988.

4. Кондратов A.M., Шеворошкин В.В. Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды. - М.: Наука, 1970.

5. Ллойд   Сетон.   Археология   Месопотамии.    Перевод   с   английского   Я.В.Васильева   и И.С.Клочкова. - М.: Наука, 1984.

6. Мелларт  Дж.   Древнейшие   цивилизации   Ближнего   Востока.   Перевод   с   английского Е.В.Антоновой. - М.: Наука, 1982.

7. Молчанов А.А. Таинственные письмена первых европейцев. М.: Наука, 1980.

8. Мухамадиев А.Г. Булгаро-татарская монетная система XII-XV вв. - М.: Наука, 1983.

9. Павсаний. Описание Эллады. Перевод и вводная статья С.П.Кондратьева. - М., Л., 1938-1940, 1945.

10. Пелих Г.И. Элементы переднеазиатской культуры у нарымских селькупов. // Сборник на­учных работ исторических кафедр. Томск.: Изд. Томского ун-та, 1963.

11. Пендлбери Дж. Археология Крита. Перевод с английского Я.М.Боровского. - М.:  Изд. Ин.лит-ы, 1950.

12. Перепелкин, 1988. Перепелкин Ю.Я. Древний Египет. // История древнего Востока. М.: Наука, 1988.

13. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. В четырех томах. С-Пб., 1893-1911.

14. Татар теленең диалектологик сүзлеге. - Казан, 1969.

15. Татар халык иҗаты. Әкиятләр /беренче китап/. - Казан, 1977.

16. Хазанов A.M. Очерки военного дела сарматов. - M.: Наука, 1971.

17. Худяков М. Очерки по истории Казанского ханства. - Казань, 1923.

18. Элиан. Пестрые рассказы. Перевод с древнегреческого С.В.Поляковой. М., Л.: Наука, 1964.