2004 1

Поэзия Золотой Орды

в переводах Равиля БухараеваI

Хисам КятибII

 Отрывок из поэмы «Джумджума султан»

 «Вечен мир!» — они кричали: где они?

Посмотри, как скоротечны наши дни!

 В срок урочный перестанет белый свет.

Средь живущих на земле бессмертья нет.

 Все приметы правдой полнятся одной:

Все, что создано, не вечно под луной.

 Глянь на тех, кто жил на свете прежде нас,

нечестивец и святой — уйти в свой час.

 Где пророки, где цари и мудрецы?

Где огромные державы и дворцы?

 Где наш праотец Адам? Где пращур Ной?

Их следы замыты вечности волной...

 Где Чингиз, где ХулагуIII, следов их гарь?

Где язычник БохтнасырIV , лукавый царь?

 Каждый думал, держит Божий мир в руке,

Каждый белый свет покинул налегке,

 В бело-мертвенную бязь заворотясъ,

Оставляя на земле и кровь, и грязь,

 И обилие скота, и роскошь яств,

И удачу, и престол, и блеск богатств.

 В мир пришел —уже готовься уходить,

Поспешай по мере сил добро творить.

 Полон чадами Адама чернозем,

Все своим уходят в землю чередом.

 С каждым шагом, попирая лик земли

Топчем лица, прахом легшие в пыли.

 Распускается нарцисс под пенье птиц:

Кудри желтые — как локоны юниц.

 Расцветает гиацинт в струенье дней:

Кудри черные — как локоны царей.

 Сколько их уж приняла земля сыра,

В ней лежат они дни, ночи, вечера.

 Кто султан из них? Кто —раб, а кто — эмир?

Кто богач? Кто — мудрый шейх, презревший мир?

 Кто здесь воин, кто — старик и кто — юнец?

Помни Господа, когда придет конец.

 Чей-то прах взметут лучистые ветра,

Чьи-то кости чисто выбелит жара,

 Нищ, богат, велик, ничтожен? — не узнать.

Раб, султан, ходжа, вельможа? — не узнать.

 В доказательство пример вам приведу:

В нем едином —мед со всех цветов в саду...

 Сайф СараиV

Газели

1.

Она — вселенной сущность и услада,

Красавиц века ханша и досада:

Лицом — жасмин и статью — кипарис,

Власами — цвет Божественного сада.

 Волшба луны в ночи ее зениц,

Быть ей рабом — влюбленному награда

Душа —мишень для стрел ее ресниц,

Вселенная ей поклониться рада.

 С ее воротника восходит ввысь

Свет солнца — мироздания отрада.

Заиндевей, душа, и преклонись

Пред ворожбой чарующего взгляда!

 Раб Сайф-и Сараи, тужить не надо:

Сам Бог дивится ей — и ты дивись.

2.

Зачем меня жестокий рок в неволе этой держит?

Затем ли, что зовусь «Клинок»VI, в неволе этой держит?

 Явись неправедный, она все б на него глядела,

Меня ж не видя, как залог, в неволе этой держит!

 Слов драгоценность оценив, — как серьги, в уши вдела,

И с жемчугами их сравнив, за украшенье держит.

 Красавица, луны светлей, душою завладела,

И черной родинкой своей в неволе черной держит.

 Ей равных нет в земном саду, провозглашу я смело,

Влюбленного на поводу своих желаний держит.

 Ее обычай ей подстать, она хитрит умело:

Кто к ней захочет ближе стать — тех в отдаленье держит.

 О, Сайф-и Сараи, судьбе до мук твоих нет дела:

Свой лунный лик явив тебе, в огне разлуки держит

I Равиль Бухараев (род. в 1951 г. в Казани) – писатель, автор переводов стихов татарских поэтов на русский, английский, венгерский языки. Живет и работает в Лондоне.
II Хисам Кятиб (ХIV в.) – тюрко-татарский поэт. Автор поэтического произведения «Джумджума-султан» («Царь-череп») (1368-1369).
III Хулагу – монгольский хан, разрушивший Багдад.
IV Бохтнасыр – вавилонский царь Навуходоносор.
V Сайф Сараи (ок. 1321-1296) – тюрко-татарский поэт. Родом из Среднего Поволжья. Получил образование и сформировался как поэт в столице Золотой орды городе Сарай ал-Джадид. В 1380-е гг. переехал в Египет, служил в канцелярии дворца султана. Сохранилось его произведение «Гулистан бит-тюрки», поэма «Сухайль и Гульдурсун», ряд лирических стихотворений.
VI Сайф – меч, клинок.