2005 2

К выходу полного издания тюркского «Шах-наме»

Текст в транскрипции тюркского перевода «Шах-наме»1 из мамлюкского Египта, автором которого является поэт под тахаллусом Шерифи (начала XVI в.), долгое время был доступным широкому кругу научной общественности лишь благодаря отдельным публикациям польского тюрколога А. А. Зайончковского2. В последние годы сделан еще один весьма значительный шаг. Так, в 1999 г. в Анкаре был издан полный текст в транскрипции этого письменного литературного памятника средневековья, выполненный турецкими учеными Зюхалем Кюлтюралем и Латифом Бейрелием3.
Прежде чем приступить к его освещению, необходимо отметить, что в деле издания подобных работ в тюркологии накоплен солидный опыт. Уже «большое число важнейших — но далеко не всех — произведений доступны исследователю в печатном виде»4. В настоящее время мы имеем, например, публикации на латинице и кириллице таких памятников, как: «Диван-и лугат ат-тюрк» (Словарь тюркских языков)I Махмуда Кашгари5, «Кутадгу билиг» (Наука быть счастливым) Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни6, «‛Ибат ал-хака’ик» (Подарок истин) Адиба бин Ахмада Югнаки7, «Кысса-и Йусуф» Кул ‛Али8, «Хосров и Ширин» Кутба9, «Мухаббат-наме» Хорезми10, «Джумджума султан» (Царь-череп) Хусама Кятиба11, «Кисекбаш китабы» (Отсеченная голова)12 неизвестного автора, «Нахдж ал-фарадис» (Открытый путь раям) Махмуда бин ал-Булгари13, «Гулистан бит-тюрки» Сейфа Сараи14, «Иршад ал-мулук ва ас-салатин» (Руководства для правителей и султанов) Берке ибн Баракиза ибн Кандуда ибн Угу15, «Латафат-наме» (Книга о красоте) Ходженди16, «Тухфа-и мардан» (Дар мужей) и «Нур-и содур» (Свет сердец) Мухаммадъяра17, «Китаб-и меджму‛ тарджуман турки ва ‛аджами ва магули ва фарси» (Общая книга толкования тюркского, монгольского и персидского языков)18, «Китаб ал-идрак ли-лисан ал-атрак» (Книга-толкование о языке тюрков)19, «Ат-тухфат аз-закийа фи лугат ат-туркийа» (Приятный подарок для [изучения] тюркского языка)20, «Булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва ал-кыфджак» (Достаточное пособие для страстно желающих [изучить] язык тюрков и кипчаков) Джамал ад-Дина Абу Мухаммада ат-Турки21, «Ал-каванин ал-куллийа ли-забт ал-лугат ат-туркийа» (Полное руководство для овладения языком тюрков)22, «Ад-дуррат ал-мудыйа фи-л-лугат ат-туркийа» (Блестящая жемчужина для [изучения] тюркского языка) Ибн Муханны23, «Мунйат ал-гузат» (Борцам за веру)24, «Китаб фи ‛илм ан-нушшаб» (Книга по стрельбе из лука)25, «Китаб-и мукаддимат Абу Лаис ас-Самарканди» (Введение к книге Абу Лаиса ас-Самарканди)26 и др.
Издание тюркского перевода «Шах-наме» состоит из четырех томов, последний из которых является словарем. Первый том снабжен содержательным введением, где приводятся сведения сначала о самом персидском произведении Фирдоуси, с которого был сделан тюркский перевод, затем о сочинении Шерифи и его копиях.
Вызывает интерес и то, что в издании сообщается о ряде работ, в той или иной степени, относящихся к изучению тюркского памятника. Из этих сведений мы узнаем, что кроме ранее известных копий тюркского перевода «Шах-наме», хранящихся в фондах библиотеки музея Дворца Тупкапы, Британского музея, библиотеки Сулеймания, Национальной библиотеки Стамбула, имеется еще один список, находящийся в Публичной библиотеке Нью-Йорка (США). В уточнительной части библиографии указываются работы таких ученых, как: Ю. Моль (J. Mohl), Б. М. Тахир (B. M. Tahir), О. Эргин (O. Ergin), М. Авад (M. Awad), А. Аззам (A. Azzam), Х. Риттер (H. Ritter), Б. Аталай (B. Atalay), К. Акюз (K. Akyüz), О. Ш. Гëкъя (O. Ş. Gőkya), Ф. Э. Каратай (F. E. Karatay), Х. Эдискун (H. Ediskun), А. Зайончковский (A. Zajączkowski), Ф. Из (F. İz), Э. К. Эюбоглу (E. K. Eyüboğlu), Э. Атыл (E. Atıl), А. Т. Онай (A. T. Onay), Дж. Курназ (C. Kurnaz), М. У. Дерман (M. U. Derman) и др.
Следует заметить, что две копии тюркского перевода «Шах-наме», хранящиеся в настоящее время в фонде рукописей Института письменного наследия Академии наук Таджикистана27 и в Венской Придворной библиотеке28, остались вне поля зрения авторов данной работы. Перечень исследователей, занимавшихся «Шах-наме», можно дополнить, к примеру, именем известного узбекского ученого Чулпана (Абдулкадира Сулейманова), ознакомившего научную общественность в 1925 г.29 с одной из самых полных копий памятника, по нашему убеждению, нынешнего Душанбинского списка30.
Во введении сообщается, что за основу издания тюркского «Шах-наме» была взята его рукопись, хранящаяся в библиотеке музея Дворца Тупкапы, и только в отдельных случаях, при уточнении слов и фраз, обращались к другим копиям.
Судя по нумерации, общий объем текста в транскрипции составляет 50 505 бейтов, что соответствует 163 010 поэтическим строкам. Отметим, что данное издание позволит исследователям и в дальнейшем конкретизировать отдельные нюансы, имеющиеся в других копиях памятника. К примеру, даже беглое сличение его с текстом списка из Санкт-Петербурга дает основание еще раз убедиться в том, что последний, в действительности, есть первая часть сочинения Шерифи, а Душанбинский список в двух частях является одной из копий полного перевода «Шах-наме» на тюркский язык.
Примечательно и то, что в издании приводятся переводы с персидского языка названий всех глав и заглавий, оставленных в оригинале на тюркском.
Транскрипция текста и ее принципы, к сожалению, не указаны. В основном, она позволяет реконструировать оригинал на арабской графике. В то же время, с учетом имеющегося опыта работы в данном направлении, следует остановиться и на некоторых моментах. Например, обозначение буквы «гайн» как в арабских, персидских, так и в тюркских словах одной и той же «ġ» вызывает у неподготовленного читателя определенное затруднение в понимании. Так слова «baġ» в значениях «сад» (по-персидски) и «пучок, бечевка, веревка» (по-тюркски) при их омонимической рифмовке образуют поэтическую форму теджнис:
Varalum didi ben bu gice bāġa
Ki bunda salmayalar bende baġa.
(III, 1917; 54151)II
(Пойду-ка, — сказал он, — в этой ночи в сад,
Чтоб здесь меня не поймали (букв. не связывали)).

Не вполне понятным становится передача некоторых слов арабского и персидского происхождения через дефис:
Zeri gőrdükde san oldı divāne
Bir altuna deñer bir bāġ-bane.
(III, 1918; 54201)
(Увидев золото, словно с ума лишился,
То на золото смотрит, то на садовника).

Такое же наблюдается и при написании тюркского послелога «-ile»:
Pes andan eyledı dunyāya ābād
Bırakdı ‘aleme ‘adl-ile bünyād.
(I, 26; 0069)
(Так после чего он благоустроил мир,
Построил основу мира со справедливостью).
Более того, по нашему мнению, нет никакой необходимости давать послелог и в другом фонетическом варианте «-ıla», если он не выражен в сокращенном виде «-la» и на него не распространяется закон сингармонизма.
В таком же контексте слово «pes» демонстрирует замену буквы «b» в оригинале, правда не везде, на «p».
Не оправданным является, на наш взгляд, обозначение буквы «йай» с фатхой, т. е. алифа максуры, в конце некоторых арабских слов с начертанием «ā». Например:
Şecā‘at ister-iseñ gel sőzi kes
Didiler «lā fetā illā ‘Alī bes».
(I, 9; 00222)
(Если пожелаешь проявить храбрость, молчи,
Сказали, что «нет храброго, кроме Али!).

Глухое «х» с фатхой в конце слов, требующее в определенных случаях написания с буквой «ä», передается как «е»:
Giderür giceyi gündüz getürür
Gice gündüz ne ni’metler bitürür.
(I, 1; 00017)
(Проводит ночи, приводит дня,
Днем и ночью увеличит какие благополучия).

Союз персидского языка «çū», сокращенный вариант от «çūn», что в переводе «когда». В рассматриваемом тексте нередко приобретает вид тюркского междометия «çü» в значении «стоп, тихо»:
Çü bismi’llāhile āġāz ola iş
Biter ger çoġ ola ger az ola iş.
(I, 1; 00001)
(Когда дело начинается с именем Творца,
Завершится дело, хоть оно много, хоть — мало).

В то же время наблюдается замена тюркской «ü», наоборот, на долгую «ū»:
Siyāmek gőrüp ol dīv-i pelīdi
Teni çıplak aña karşu yūridi.
(I, 23; 006200)
(Сиямек, увидев того поганого дива,
Грязнотелого, пошел навстречу ему).

Однако здесь нельзя не заметить правильную передачу персидского изафета (dīv-i pelīdi), что характеризует особое внимание исполнителей к подобному, изобилующему в тюркском тексте, языковому явлению.
Что касается словаря, то из-за отсутствия такового в нашем распоряжении, мы не находим возможности для его рассмотрения.
Таким образом, турецкими учеными проделана кропотливая работа, представляющая большую ценность как для тюркологии в целом, так и для изучения тюркского перевода «Шах-наме» в частности.

I Здесь и далее в скобках перевод автора.
II Цифры означают том издания, страницы и номера бейтов.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Айдаров F., Іурышжанов Э., Томанов М. Коне туркi жазба ескерт кiштерiнiн тiлi: Университет пен педагогтык институттардын филология факультеттерiне арналѓан оіу іуралы / F. Айдаров, Э. Іурышжанов, М. Томанов. – Алматы: Мектеп, 1971. – Б. 41-42; Бомбачи А. Тюркские литературы. Введение в историю и стиль / А. Бомбачи // Зарубежная тюркология: Сб. ст. – М.: Гл. ред. восточн. лит-ры изд-ва «Наука», 1986. – С. 267; Гайнетдинов М., Исламов Р. Шэрекъ шигъриятенен йозек кашы / М. Гайнетдинов, Р. Исламов // Шэхри Казан. – 1993. – 8 сентябрь; Гайнетдинов М. В. «Шах-наме» Шарифи / М. В. Гайнетдинов // Средневековая татарская литература (VIII-XVIII вв.) / Рук. авт. коллектива и науч. ред. Н. Ш. Хисамов. – Казань: Фэн, 1999. – С. 107-113; Гарбузова В. С. Поэты средневековой Турции. Очерки жизни и деятельности: Учебное пособие / В. С. Гарбузова. – Л.: ЛГУ, 1963. – С. 109; Дмитриева Л. В. Описание тюркских рукописей Института востоковедения / Л. В. Дмитриева. – М.: Гл. ред. восточ. лит-ры изд-ва «Наука», 1980. – III. Поэзия и комментарии к поэтическим сочинениям, поэтика. – С. 69-70; Додхудоева Л. Каталог художественно оформленных восточных рукописей Академии наук Таджикской ССР / Л. Додхудоева. – Душанбе: Дониш, 1986. – С. 58; Додхудоева Л., Исламов Р. «Шахнамэ» поэмасынын иллюстрацияле торки тэржемэлэре / Л. Додхудоева, Р. Исламов // Мирас. – 1993. – № 6. – Б. 68-73; Зайончковский А. Еще о четырех сословиях в «Шах-наме» (по старейшей турецкой версии из мамлюкского Египта) / А. Зайончковский // Народы Азии и Африки. – 1963. – № 1. – С. 124-130; Он же. К изучению средневековых памятников тюркской письменности (XI-XVI вв.) / А. Зайончковский // Вопросы языкознания. – 1967. – № 6. – С. 83, 84, 88, 89; Он же. Легенда о происхождении курдов (по старейшей турецкой версии «Шах-наме» / А. Зайончковский // Вопросы тюркологии. – Баку, 1971. – С. 69-75; Исламов Р. Ф. Фразеологизмы в тюркоязычном поэтическом переводе «Шахнаме» / Р. Ф. Исламов // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности: Сб. ст. – Казань, 1990. – С. 127-132; Он же. Тюркское «Шахнаме» (историко-типологический анализ): автореф. дис. … канд. филол. наук; ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КНЦ РАН. – Казань, 1992. – 18 с.; Он же. Тюркское «Шахнаме» (К вопросу истории изучения) / Р. Ф. Исламов // Ядкяр. – 1997. – № 2. – С. 20-23; Шунын ук. Торки «Шахнамэ»нен шигырь тозелеше / Р. Ф. Исламов / Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность (Казань 9-13 июня): в 3 т.: тр. междунар. конф. – М.: Инсан, 1997. – Т. 2. – С. 9-11; Шунын ук. Алтын Урда хэм мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар / Р. Ф. Исламов. – Казан: Матбугат йорты, 1998. – С. 156-164; Шунын ук. Торки мэмлуклэр Мисырынын язма мэдэнияте: торки «Шахнамэ» / Р. Ф. Исламов // Татар теле хэм эдэбияты укытучыларын эзерлэунен конузэк мэсьэлэлэре / II региональ фэнни-практик конференция (Стэрлетамак, 14-15 май, 1998 ел): Мэкал. жыен. – Стэрлетамак: Стэрлетамак дэулэт пед. ин-ты, 1998. – Б. 57-66; Шунын ук. «Искэндэр турында роман»нын мэмлук-кыпчак версиясе (торки «Шахнамэ» нигезендэ) / Р. Ф. Исламов // Ученые записки Татар. гуманит. ин-та. – Казань, 1999. – Вып. 7. – С. 58-63; Шунын ук. Торки «Шахнамэ»дэ идея-эстетик мотивлар чагылышы / Р. Ф. Исламов // Итоги науч.-практ. конф. Татар. гос. гуманит. ин-та за 1999 г.: матер. – Казань: Изд-во Татар. гос. гуманит. ин-та, 2000. – С. 51-53; Шунын ук. Торки «Шахнамэ»дэ металогик алым кулланышы / Р. Ф. Исламов // Итог. науч.-практ. конф. Татар. гос. гуманит. ин-та за 2000 г. (19 января 2001 г.): матер. – Казань: Изд-во Татар. гос. гуманит. ин-та, 2001. – С. 58-59; Он же. Тюркский перевод «Шахнаме» Фирдауси и его место в истории татарской литературы / Р. Ф. Исламов // Россия и Иран. Иранистика в Татарстане: Сб. ст. – М.: ПАЛЕЯ – Мишин, 2001. – С. 127-130; Шунын ук. Урта гасыр торки шигьрияте усешендэ Шэрифнен «Шахнамэ»се (Текст хэм чыганаклар. Шигырь тозелеше хэм стиль) / Р. Ф. Исламов. – Казан: Фикер, 2001. – 280 б.; Он же. «Шахнаме» Шарифа в контексте золотоордынской и кипчакско-мамлюкской литератур (Источники. Поэтика): автореф. дис. … д-ра филол. наук / Р. Ф. Исламов; ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. – Казань, 2002. – 91 с.; Шунын ук. Торки «Шахнамэ»дэ жанр хэм жанр торлэре / Р. Ф. Исламов // Итог. науч.-практ. конф. Татар. гос. гуманит. ин-та за 2001 г.: матер. – Казань: Изд-во Татар. гос. гуманит. ин-та, 2002. – С. 83-85; Каталог Восточных рукописей Академии наук Таджикской ССР. – Душанбе: Дониш, 1968. – Т. III. – С. 52; Курбатов Х. Р. Метрика «аруз» в татарском стихосложении / Х. Р. Курбатов // Советская тюркология. – 1973. – № 6. – С. 83; Он же. Метрика аруз в татарском стихосложении / Х. Курбатов // Итог. науч. сессия за 1972 г.: тез. докл. – Казань, 1973. – С. 8; Шунын ук. Ике татар поэзиясендэ тел, стиль, литрика хэм строфика / Х. Р. Курбатов. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1984. – Б. 52; Миннегулов Х., Садретдинов Ш. XIX йоз татар хрестоматиялэре / Х. Миннегулов, Ш. Садретдинов. – Казан: Казан ун-ты нэшр., 1982. – Б. 92; Мугинов А. М., Дмитриева Л. В., Муратов С. Н., Нуриахметов А. Х. Тюркские рукописи в собрании Института востоковедения АН СССР / А. М. Мугинов, Л. В. Дмитриева, С. Н. Муратов, А. Х. Нуриахметов. – М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1960. – С. 15; Наджип Э. Н. Кыпчакско-огузский литературный язык мамлюкского Египта XIV в.: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1965. – С. 24; Он же. Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан» Сейфа Сараи и его язык: в 2 ч. / Э. Н. Наджип. – Алма-Ата: Наука, 1975. – Ч. 2. – С. 38-39; Шунын ук. Татар эдэбиятынын хэм эдэби теленен кайбер онытылган язма истэлеклэре турында (Татар эдэби теленен хэм эдэбиятынын формалашу тарихына карата) / Э. Нэжип // Совет эдэбияты. – 1957. – № 12. – Б. 81; Ромаскевич А. А. Очерк истории изучения Шах-намэ / А. А. Ромаскевич // Фердовси. – Л.: Изд-во АН СССР, 1934. – С. 28; Татар эдэбияты тарихы: алты томда / Том редколлегиясе: Абилов Ш. Ш. (жаваплы редактор), Хисамов Н. Ш. (жаваплы редактор урынбасары), Миннегулов Х. Ю. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1984. – 1 т. Урта гасырлар дэвере. – Б. 168, 545; Трыярский Э. Польская тюркология за последние десять лет (1964-1973) / Э. Трыярский // Советская тюркология. – 1974. – № 4. – С. 98; Хэмзин К. З., Мэхмутов М. И., Сэйфуллин Г. Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге / К. З. Хэмзин, М. И. Мэхмутов, Г. Ш. Сэйфуллин. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1965. – Б. 796; Хомидов Х. Бокий бўстон таровати / Х. Хомидов. – Тошкент: Fафур Fулом номидаги Адабиёт ва санъат нашр., 1986. – Б. 110; Хосэйенов F. Быуаттар тауышы. Башкорт эзэбиэте тарихы, теорияхы хэм тарихи поэтика буйынса очерктар / F. Хосэйенов. – Офо: Башκорт. кит. нэшр., 1984. – Б. 186; Шунын ук. XIII-XVIII быуаттарда башκорт эзэби бэйлэнештэре / F. Б. Хосэйенов // Башκорт эзэбиэте тарихы: 6 т. / Томдын редколлегияхы: F. Хосэйенов (яуаплы редактор), Р. Шэкур, З. Шэрипова. – Офо: Башκорт. кит. нэшр., 1990. – 1 т. Урта быуаттар осоро. – Б. 483-513; Ağar E. M. Kıpçakçanın iki dőnemi arasındaki fonetik ayrılıklar / M. Emin Ağar // Türk Dünyası Araştırmaları. – 1990. – № 65. – S. 267-272; Bursali M. T. Osmanli Müellifleri / M. T. Bursali. – Istanbul, 1972. – Cilt 2. – S. 392; Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften des Kaiserlich-Kőniglichen Hofbibliothek zu Wien / Im Auftage der Vorgeselizin K. K. Behorde geordent und beschrieben von Prof. Dr. G. Flügel. – Wien, 1869. – Band I. – S. 495; Dubiński A. Les travaux d’Ananiasz Zajączkowski sur les monuments litteraires turcs de l’Egypte des temps des sultans mamelouks / A. Dubiński // African Bulletin. – Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. – 1966. – № 4. – S. 162; Firdevsî M. A. / Türk Ansiklopedisi. – Ankara: Millî eğitim basımevi, 1968. – Cilt XVI. – S. 349; Flemming B. Šerīf, Sultan Ġavrī und die «Perser» // Der Islam. – Berlin: Walter de Cruytev & C°, 1968. – Band 45. – Heft 1-2. – S. 81-93; Gibb E. J. A history of Ottomon poetry / E. J. Gibb, M.R.A.S. – London, 1902. – Vol. 2. – P. 390-393; 1909. – Vol. 6. – P. 115; Hacıeminoğlu N. Harezm-Kıpçak Sahasında Türk Edebiyatı / N. Hacıeminoğlu // Türk Dünyası El Kitabı. – Ankara, 1997. – İkinci baskı. – Ücüncü cilt. Edebiyat. – S. 79; Haаrmann U. Altun Han und Čingiz Han bei den ägyptischen Mamluken / U. Haаrmann // Der Islam. – 1974. – Band 51. – Heft 1. – S. 2; Kun T. H. Mameluk-Kiptchakischen Sparchandicum und die Handschriften in Stambul / T. H. Kun // Kőrősi-Csoma. – Archivum III. – Budapest-Leipzıg, 1940. – S. 80; Mohl J. Le Livre des Rois. Abu’l-Kasim Firdousi traduct et commenté / J. Mohl. – Paris, 1838. – Vol. 1. – P. XCII; Rieu Ch. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Muzeum / Ch. Rieu, Ph. D. – London, 1888. – P. 152-153; Smirnov V. D. Manuscripts scturces de l’Institut des Langues Orientals / V. D. Smirnov // Collectionis scientifiques de l’Instituts des Langues Orientals du Ministere des affaires Ètrangers. – St.-Pbg., 1897. – Vol. 1. – P. 78-87; Tarama Sőzlüğü. – Ankara: Türk Tarih kurumu basımevi, 1963. – Cilt I. – S. LXX; 1965. – Cilt II. – S. LV; 1967. – Cilt III. – S. LV; 1969. – Cilt IV. – S. LV; 1974. – Cilt VII. – S. LV; Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Türkce Yazmalar Katalogu / Hazırlayan Fehmi Edhem Karatay. – Istanbul: Topkapı Sarayı Müzesi, 1961. – Cilt 2. – S. 58-60; Zajączkowski A. Historia Isfandiara podług tureckieji «Šāh-nāme» z Egiptu Mameluckiego / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1964. – T. XXVII. – Z. 1. – P. 51-90; Он же. Turecka wersja Šāh-nāme z Egiptu Mameluckiego / A. Zajączkowski // Prace Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1965. – T. XVI. – 486 p.; Он же. Treny filozofów na śmierć Iskendara (podług mamelucko-tureckıeji wersji Šāh-nāme) / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1965. – T. XXVIII. – Z. 2. – P. 13-57; Он же. Şeh-name’nin ilk türkce manzumesinde atasözleri ve deyimler (őzet) / A. Zajączkowski // Türk Dil Kurultayında Okunan Bilimsil Bildiriler (XI. 1965). – Ankara, 1968. – S. 1-7; Он же. La plus ancienne traduction turque (en vers) du Šāh-nāme de l’état Mamelouk d’Égypte (XV-XVIe siècles) / A. Zajączkowski // Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten. – Ankara, 1967. – S. 51-63; Чулпан. «Шохнома»нин туркча таржумаси / Чулпан // Маориф ва укутѓучи. – 1925. – № 5-6. – Б. 18-22 (на араб. графике).
2. Zajączkowski A. Historia Isfandiara podług tureckieji «Šāh-nāme» z Egiptu Mameluckiego / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1964. – T. XXVII. – Z. 1. – P. 59-76 (77-90 faxm.); Он же. Treny filozofów na śmierć Iskendara (podług mamelucko-tureckıeji wersji Šāh-nāme) / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1965. – T. XXVIII. – Z. 2. – P. 13-57; Он же. Turecka wersja Šāh-nāme z Egiptu Mameluckiego / A. Zajączkowski // Prace Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1965. – T. XVI. – 486 p.
3. Şehnâme çevirisi / ((Çeviren) Şerîfî). Hazırlayanlar Zuhal Kultural, Latif Beyreli. İnceleyenler Hasibe Mazıoğlu, Meliha Anbarcıoğlu. – Ankara: Turk Dil Kurumu, 1999. – Cilt I (Giris-Metin). – LXXIX – 618 s. (1-618); Cilt II (Metin). – S. 619-1304; Cilt III (Metin). – S. 1305-2005.
4. Зайончковский А. К изучению средневековых памятников тюркской письменности (XI-XVI вв.) / А. Зайончковский // Вопросы языкознания. – 1967. – № 6. – С. 84.
5. Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay. – Ankara: Alâeddin Kıral basımevi, 1939. – Сilt I. – 530 s.; Сilt II. – 1940. – 366 s.; Сilt III. – 1941. – 452 s.; Іошѓарий М. Туркий сўзлар девони (Девону луѓотит турк): 3 т. Таржимон ва нашрга тайёрловчи филология фанлари кандидати С. М. Муталлибов. – Тошкент: Ўзбекистон ССР Фанлар академияси нашриёти, 1960. – Т. I. – 499 б.; 1961. – Т. II. – 427 б.; 1963. – Т. III – 463 б.; 1967. Индекс-луѓат / F. Абдурахманов. Муталлибовлар иштироки ва тахрири остида. – 550 б.
6. Kutadku В. Tıpkıbasım. – Istanbul: Alâeddin Kıral basımevi, 1942. – I. Viyana nüshası. – 144+200 (faxm.) s.; 1943. – II. Fergana nüshası. – 24+447 (faxm.) s.; III. Mısır nüshası. – 14+392 (faxm.) s.; Arat R. R. Kutadgu Bilig. 1. Metin. 2 baskı. – Istanbul: Türk Dil Yayınları, 1979. – 656 s.; Он же. Yucuf Has Haâcib. Kutadgu bılıg. II. Tercüme. – Ankara: Türk Tarih Kurumu basımevi, 1959. – 477 s.
7. Arat R. R. Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki Atebetü’L-Hakayik. – Istanbul: Ateş Basımevi, 1951. – 163+CLXXIII s.; Йугiнеки А. Aіиіaт сыйы: Тупнусіанын фотокошipмесi, транскрипциясы, прозалыі жэне поэтикалыі аудармасы / Баспаѓа дайындаѓандар: Э. Ѓурышжанов, Б. Саѓындыков. – Алмата: Fылым, 1985. – 152 б.
8. Гали К. Кыйссаи Йосыф / Топ текстны (транскрипцияне) эзерлэуче, кереш мэкалэ, искэрмэ хэм анлатмаларны, кулъязманын тасвирламасын язучы филология фэннэре кандидаты Фэсиев Ф. С. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1983. – 543 б.
9. Zajączkowski A. Najstarsza wersja turecka Husräv u Šīrīn Qutba // Prace Orientalistyczne. – Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1958. – T. VI. – Część I. Tekst. – 304+XI р.; 1958. – T. VI. – Część II. Facsimile. – IX+238 р.; Котб. Хосрэу вэ Ширин. Книга рассказов о Хосрове и Ширин: Пособие для студентов-тюркологов / Научн. ред. проф. Х. У. Усманов. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1970. – 220 с.; 1971. – II тетрадь. Окончание. – 440 с.
10. Щербак А. М. Огуз-наме. Мухаббат-наме. Памятники древнеуйгурской и староузбекской письменности / А. М. Щербак. – М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1959. – 171 с.; Хорезми. Мухаббат-наме / Издание текста, перевод и исследование Э. Н. Наджипа. – М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1961. – 223 с.
11. Татар эдэбияты тарихыннан материаллар. Тозучесе Хатип Госман. – Казан, 1970. – 68 б.
12. Ахметгалеева Я. С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисекбаш китабы». – М.: Наука, 1979. – 191 с.
13. Eckmann J. Nehcü’l-Feradis. I. Tıpkı Basım. – Ankara: Türk Dil Kurumu, 1956. – 444 s.; Он же. Nehcü’l-Ferādīs. Uştmahlarnıng acuq yolı (Cennetlerin açuq yolı). II. Metin. – Ankara: Türk Dıl Kurumu Yayınları, 1986. – 312 s.; Nehcü’l-Ferādīs. Uştmahlarnıng acuq yolı (Cennetlerin açuq yolı). I. Metin. II. Tıpkıbasım. Tıpkıbasım ve Çeriyazı: János Eckmann. Yayınlayanlar: Semih Tezcan — Hamza Zülfikar. – Ankara, 1995. – 312+444 (faxm.) s.; Эл-Болгари М. Нэхжел-фэрадис. Эсэрне басмага эзерлэуче (кулъязмадагы текстны укып, гарэп графикасыннан гамэлдэге язуга кучеруче) / Кереш мэкалэ авторы Ф. Нуриева. – Казан: Татар. кит. нэшр., 2002. – 384 б.
14. Bodrogligeti A. A Fourteenth centry Turkic translation of Sa‛di’s Gulistan (Sayf-i Sarāyīs Gulistān bi’t-Turkī). – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1969. – 450 p.; Китаб Гулистан бит-тюрки. В 2-х ч. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1980. – Ч. I. – 137 с.; Ч. II. – Х+112 с. (на араб. графике); Сараи С. Голестан. Лирика. Дастан. Эсэрлэрне басмага эзерлэуче (кулъязмадагы текстларны укып, гарэп графикасыннан гамэлдэге язуга кучеруче, анлашылмаган суз-гыйбарэлэрне хэм юлларны тэржемэ итуче, тиешле шэрехлэр бируче), кереш хэм ахыргы мэкалэ авторы филология фэннэре докторы, профессор Хатыйп Йосыф углы Миннегулов / С. Сараи. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1999. – 296 б.
15. İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtin / Hazırlayan Doç. Dr. Recep Toparlı. – Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 1992. – 627 s.
16. Ходженди. Латафат-наме. Книга о красоте / Введение, транскрипция текста, перевод, глоссарий, грамматический указатель Э. И. Фазылова. – Ташкент: Фан, 1976. – 200 с.
17. Мохэммэдьяр. Нуры содур. Поэмалар, шигырь. Мохэммэдьяр эсэрлэренен тэнкыйди нохсэсен, хэзерге телгэ тэржемэсен, кереш сузне, искэрмэлэр хэм анлатмаларны Шакир Абилов башкарды / Мохэммэдъяр. – Казан: Татар. кит. нэшр., 1997. – 336 б.
18. Houstma M. Th. Ein Türkisch-Arabische Glossar. Nach der Leidener Handschrift Herausgegeben / M. Th. Houstma. – Leiden: E. J. Brill, 1894. – 114+57 s.
19. Caferoğlu A. Kitab al-Idrak Li-Lisan al-Аtrak. Telif Esireddin / A. Caferoğlu. – Istanbul: Evkaf Matbaası, 1931. – XV+186+158 s.
20. Atalay B. Ettuhfet-üz-zekiyye fīl-Luğat-it-Türkıyye / B. Atalay. – Istanbul, 1945. – XXXII+296+91 s.
21. Zajączkowski A. Słownik Arabsko-Kipczacki z okresu Państwa Mameluckiego Bulġat al-Muštaq fī Luġat at-Turk wа-l-Qifżāq // Prace Orientalistycne. – Warszawa: Państwa wydawnictwo naukowe, 1954. – T. I. – Cz. II. Verba. – 86+CXXXIV р.; 1958. – Т. VII. – Cz. I. Nomina. – XXIII+63+16+28 р.
22. Toparlı R. El-Kavânî’l-Külliyye Li-Zabti’l-Lûğatı’t-Türkiyye (Şekil Bilgisi Őzellikleri-İndeks) / R. Toparlı // Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi. – 1986. – № 52. – S. 143-196.
23. Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке / П. М. Мелиоранский. – СПб., 1900. – 122+85 (текст) с.; Zajączkowski A. Chapitres choisis du Vocabulaire arabe-kiptshak «ad-Durrat al-mudi’a fī-l-luġat at-turkīyya» / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, (I) 1965. – T. XXIX. – Z. 1. – Р. 39-98; (II). XXIX. – Z. 2. – Р. 67-116; (III). 1969. – T. XXXII. – Z. 2. – Р. 19-61; Он же. Materiał Kolokwialny arabsko-kipczacki w Słowniku «ad-Durrat al-mudi’a fī-l-luġat at-turkīya» / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1968. – T. XXXI. – Z. 1. – Р. 71-115.
24. Zajączkowski A. Mamelucko-turecka wersja arabskiego traktatu o łucz-nictwie z XIV w. (Version torque-mamelouk d’un traité arabe du tir à l’are du XIVe siècle) / A. Zajączkowski // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: Państ-wowe wydawnictwo naukowe, 1965. – T. XX. – Р. 139-261.
25. Zajączkowski A. Le traité de l’art chevaleresgue (furūsīa) en version mamelouk-kiptchak / A. Zajączkowski // Rocznik Orıentalıstyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1970. – T. XXXIII. – Z. 2. – Р. 21-65; Uğurlu M. Münyetü’l-ğuzāt / M. Uğurlu. – Ankara: Başbakanlık basımevi, 1987. – 333 s.
26. Zajączkowski A. Mamelucko-Kipczack przekład arabskiego traktatu Mukaddıma Abū-l-Lait as-Samarkandī (Ms. Istanbul, Aya Sofja 1451) / A. Zajączkowski // Rocznik Orıentalıstyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1959. – T. XXII. – Z. 1. – Р. 73-99; Он же. Le traitè arabe Mukaddima d’Aboū-l-Lait as-Samarkandī en version mamelouk-kiptchak (Ms. Istanbul, Aya Sofya 1451) / A. Zajączkowski // Prace Orientalistyczny. – Warszawa: Państwowe wydawnıctwo naukowe, 1962. – T. XII. – 108 р.
27. Каталог восточных рукописей Академии наук Таджикской ССР. – Душанбе: Дониш, 1968. – Т. III. – С. 52.
28. Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften des Kaiserlich-Kőniglichen Hofbibliothek zu Wien / Im Auftage der Vorgeselizin K. K. Behorde geordent und beschrieben von Prof. Dr. G. Flügel. – Wien, 1869. – Band I. – S. 495.
29. Чулпан. «Шохнома»нин туркча таржумаси / Чулпан // Маориф ва укутѓучи. – 1925. – № 5-6. – Б. 18-22 (на араб. графике).
30. Исламов Р. Ф. Алтын Урда хэм мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар / Р. Ф. Исламов. – Казан: Матбугат йорты, 1998. – Б. 160.

Рамил Исламов,
доктор филологических наук