2011 3/4

Булгары*

 Оседают руины. Седая
сном столетий полынь встает.
Небо выше. Паломников стаю —
Птиц бездомных — несет небосвод.
 
Плач и стон… Тишина такая,
что мерещится лёт стрелы,
конский топот вдали затихает,
вьется облачко мертвой золы…
 
Я один. К валуну моя лодка
прислонилась. Не звякнет цепь.
 
Воздух Булгар, твой свет короткий —
узкий месяц, руины, степь.
 
Перевод с татарского языка
Рустема Кутуя


* Файзуллин Р. А. Мой звездный час. Сборник стихов и поэм. – М., 1978. – С. 57.