2011 1/2

Стихи Дэрдменда. Новые переводы

 
И одного в стране нет друга, но притом —
Тебе не станет вся страна врагом!
***
Душа всегда цветами наслаждается,
Судьба всегда репейником цепляется…
***
Праведник не совершит злодейства,
Для дрянного доброта дурное действо.
***
Урок не подает, кто только палкой бьет,
И пользы самому битье не принесет!
***
Не смейся над ослом, бездельник, мол, осёл,
В отличье от тебя, осёл свой груз несет!
***
Ты видишь, я твоей ошибки не коснулся;
«Пшёл!» не сказал, так что ж ты огрызнулся!..
***
Осла беднягу чистым я не вижу,
Не потому ль, что воз ему тяжелый ближе!
***
На время оседлал, забравшись в первый раз,
Он вновь и вновь, уча, ослу давал наказ.
***
Сколько ценных, драгоценных гор —
Горы злата, серебра и самоцветов.
На Восток и Запад делят с давних пор
Неделимое пространство континента.
***
Эй, кто посмел нас подло осмеять?
Да, не жируем, но крепка у нас рука;
И тощий конь — не худо бы понять —
Ценней откормленного на убой быка.
***
Для тонкой талии булат обуза,
Для скакуна тяжел наездник грузный.
Тулпар крылатый топчет степь устало,
Сломав крыло, не реет беркут над Уралом.
***
Ты видишь этот камень гробовой:
В молитвенном поклоне он предстал!
К земле склонившись каменной главой,
Кого же он опять к себе призвал?
***
Я муравей больной, лежащий на дороге,
А не пчела от коей все уносят ноги.
В благословенном государстве нет, признаться,
Сил у меня ни унижать, ни унижаться.
***
Русских слов у тебя больше, чем татарских,
Не пойму, русский ты или из татар?
Как тебя величать в вашем тарабарском:
Ты Хасан, иль Иван, или же Макар?..
***
Судьба… Печалям не кончаться…
Нет окончанья горестной зиме…
Безмолвна высь… Не кружит птица счастья…
И хоть звучит азан, не виден путь к кибле!..
***
Разделит золотой запас страна,
Монета каждому достанется одна.
Собрать со всех, хоть по одной монете,
Появится еще одна казна.
***
Шел по земле, смотрел вокруг — что вдруг?
Вдруг загорелся, увидав небесное писанье.
Не замечая больше ничего вокруг,
Споткнулся, не заметив под ногами камня!
***
Будь добр, не запрещай резвиться ныне,
Наступит смерти день — и все мы сгинем!
Ждет это впереди — потешимся сейчас,
Смерть свое дело сделает за нас!
***
Пнуть близкого бывает так легко,
Когда неравенство с богатством правят светом;
Пьют дети, хоть и порознь, грудное молоко,
Но даже близнецов похожих нету.
***
Подует ли ветер в поле,
Заплачет ли дева о доле,
И дерево с камнем вволю
Беззвучно восславят волю —
Все эхом слышно в юдоли!..
***
Страна ликовала, ангелы роем кружили,
Шайтан, негодуя, зарею кровавой сплюнул!..
Хватит душе трепетать и куда-то рваться,
Стремишься на свадьбу, но не стремись женихаться!
Свадьбу Вселенная правит для жизни-невесты,
Знай свое место — тебе среди умерших место.
***
Готов состав твой, химик! Что-то вышло;
Идеи в воздухе, в чернилах бродят мысли.
Эй, землемер! Метр вынь, отметку сделай впрок,
Наш мир измерив вдоль и поперек.
Но к жизни формулы наук не применимы,
Тираны расщепляют страны-исполины.
 
Дождь
День накалился. Накаленный воздух плотен.
Поля и степь — цветные марные полотна.
Предгрозье — тишина!.. Дыхание теснит.
Подставила земля дождю свой рот голодный
 
На небосклоне туча смурная виднее,
В ней страсть бушует, смута смутная во чреве,
Взвихрилась ветрами, раздулась и всклубилась,
Разверзлась, кинулась, скатилася во гневе
 
Весенний меч взметнулся, небо рассекая.
Свободно небо — проливным дождем стекает.
Земля прогнулась, небеса дрожат, стеная.
Аллах народную молитву принимает.
 
Велит сберечь свое потомство страх животный,
Под ветры спины ставить, головы склоняя.
 
А небо с грохотом трещит: горой звенящей,
Льет дождь весенний, благодатный, первородный.
Зверушку-душу наполняет шум Вселенной,
Шумит-поет земля и небо громыхает.
 
Корабль
Денно и нощно
Море грохочет…
Ветер срывает снасти!
Спорит
И переспорить их хочет
Парусник, мчащий за счастьем…
 
Волны вскипели,
Разверзлась пучина —
Корабль далеко от суши!
Что станет
Его крушенья причиной,
Чьи первые сгинут души?!
 
Мы
Шли века, ушли они Прошли года!
Уходили и пророки, и тираны
Проходили караван за караваном,
Отживали век свой страны, города!
 
Сколько мест родных опустошит беда,
Сколь костей в земле истлеет без следа!
Занесет самум песком Исчезнет след
Что ж, душа моя, и мы сойдем на нет!
 
Снова путники встают на путь земной,
Всех заставит век приплясывать подчас
Хлам надежды под хламидой ждет огонь —
Восхождение на костер как в первый раз
Перевод с татарского языка
Веры Хамидуллиной,
подборку подготовил
Габделькадыр Абляз,
писатель